Конкурс поэтического перевода

Третий год подряд в НВМУ проводится конкурс поэтического перевода для нахимовцев 5-9 классов «Стихи о море». Переводы победителей конкурса прошлого учебного года были напечатаны в журнале «Нахимовец». В этом учебном году конкурс продолжится на другую тематику. Будет создано компетентное жюри для оценивания результатов. Желаем нахимовцам удачи!

6-еклассы

М. Goldish

001002

How I wish

I were a fish!

My day would begin

Flapping my fins.

I’d make a commotion

Out in the ocean.

It would be cool

To swim in a school.

In the sea,

I’d move so free,

With just one thought:

Don’t get caught!

 

Хорошо быть рыбкою,

Резвиться на просторе,

Когда дом тебе родной

Голубое море.

Хорошо с подружками

В салочки играть

Или в глубине морской

Жемчуга искать.

Хорошо с дельфинами

По волнам скакать.

Только бы акуле

Завтраком не стать!

Перевел Афанасьев Андрей, 62 класс

 

Я хотел бы рыбой стать

Что бы горя мне не знать

Вот плыву я в стае –

Куда? — сам не знаю

Весь такой довольный

Живётся мне прикольно…

Приплываю в океан,

А в океане — ураган!

И хотя я свободно гуляю,

Иногда, братцы, я голодаю…

И одно очень твёрдо я знаю –

Не хочу ,что бы меня вы поймали!

Перевел Тимофей Мороко ,61 класс

 

Как бы я хотел стать рыбой!

Я бы видел много рыб,

Я бы с ними подружился,

И опять пошел в заплыв.

Я бы сильно так шумел,

Прыгал и резвился,

А потом бы отдохнул

И повеселился!

В школу по морю примчался

Ничего бы не боялся,

Лишь бы пойманным не быть,

А подальше бы уплыть.

Перевел Яскин Илларион, 61 класс

 

A.Davidson

003 004

Five little children,

hand in hand,

went to dig

in the yellow sand.

Five little castles,

trim and neat,

soon were standing

at their feet.

Five little starfish,

standing near,

said, «Five little houses!

Let’slivehere!»

 

Пять маленьких детей

Пошли в песке копаться.

И были они все опрятные и очень даже

аккуратные.

И очень скоро у их ног

Стоят пять красных маленьких домов

Опрятных и очень даже аккуратных.

И вдруг, сказать я вам могу —

Пять звёзд морских лежат на берегу

Опрятных и очень даже аккуратных.

И видят звёзды, что у детских ног

Стоят пять красных маленьких домов.

И звёздочки сказали: «Поселимся мы тут!

Какие же они прекрасные!

Насколько ярко красные!

Перевел Никита Мацеринский ,61 класс

 

 

Пять веселых малышей

Для своих морских друзей,

Из воды и из песка

Замки строили не зря!

Там морские звезды

Будут жить

И с ребятами дружить!

Перевел Ренчуковский Д. 64 класс

7-е классы

Song of a Shell by Violet L. Cuslidge

 

005

 

I held a sea shell to my ear,

And listened to its tale

Of vessels bounding o’er the main

And all the ships that sail.

It sang of brilliant water flowers—

The bright anemones

That bloom beneath the ocean waves –

Tossed in from seven seas.

Each time I harken to this song,

I hear the breakers moan,

And fancy that a warning bell

Rings from a lighthouse lone.

No longer need I wish to go

Where foam-capped billows swell,

For I’ve an ocean of my own

Withing this pearly shell.

 

 

 

 

 

Песнь Морской Раковины

 

Однажды я раковину нашел и послушал ее рассказ,

О судах — детях морей,

И обо всех кораблях,

И о блестящих водных цветах,

И о морских анемонах.

Давно живут они в водных краях,

Разбросанные в семи морях,

В семи разных водах.

 

Каждый раз, когда я слышу песню эту,

Я слышу прибоя стон,

И кажется, что это не мягкий звоночек,

А маяка одинокого звон.

И больше не нужно ходить туда,

Где пенные валы взбухают,

Ведь внутри у меня есть свой океан,

Созданный морскими богами.

 

Перевел Захарченко М., 74 класс

ПЕСНЬ МОРСКОЙ РАКОВИНЫ

 

Мне морская раковина спела прямо в ухо.

Всем хочу поведать сей рассказ:

О судах в открытом море,

Кораблях под парусами

И блестящих водяных цветах.

 

Яркие морские анемоны

Блещут под волнами тут и там –

Красотою всей подводной жизни

Дарят радость счастья морякам.

 

Слышу песню раковины моря.

Вместе с нею слышу стон прибоя,

Колокольный голос маяка.

 

Не ходить дорогами пучины

С пенными хребтами на валах.

Океан грохочет вдохновенно

В раковине и в моих ушах.

 

Перевел Щеблыкин Даниил, 73 класс

 

The Sea by Lillian В. Rose

006

 

 

The sea, the sea: calling out to you and me

Waves rush in to caress the sand

Only to roll out again

 

The sea, the sea: calmness in its water

But in one fowl swoop

The calm has turned sour

 

The sea, the sea: breezes clear as day

Salty air meets our lips

Longer, will we stay?

 

The sea, the sea: soft sand beneath our feet

Breeze cooling our hot hands

One look at your eyes and I Know

 

The sea, the sea: our ally and friend

The seascape drawing us in

In triumph, two sweethearts together Creating

Minstrels in the sand.

 

MOPE

 

Море, море: нас зовёт прибой!

Здесь песок, обласканный волнами…

 

Море, море: твой покой — в воде.

Разве птица растревожит боле…

 

Море, море: ясный бриз, как день,

Нас целует воздухом солёным.

Задержаться здесь подольше

стоит на ступень.

 

Море, море: мягок твой песок!

Бриз прохладой веет по рукам,

Взор свой отдаю твоим глазам.

 

Море, море: ты — союзник, друг.

Растворяет нас морской пейзаж.

Торжество влюблённых вьётся в круг –

Чтобы замок из песка отлить в витраж

Перевел Щеблыкин Даниил 73 класс

 

Море

 

Море, море к себе нас зовет.

Волна приласкает песок –

И снова в пучину уйдёт.

 

Море, море, спокойна волна.

Вдруг — птица метнётся –

И — где она, твоя тишина?

 

Ясное море, легкий бриз

Губы присаливает твои и мои.

Пойдем? Или ещё постоим?

 

Песок под ногами мягок,

Ветер студит жар рук.

Ты рядом — и слов не надо.

 

Море, наш верный друг,

На страницах песчаных

Пишет поэму влюблённых

Сердец, сплетённых рук.

Перевод Кармазина Юрия. 72 класс

 

Underwater by Deborah Schecter

007

 

Outer space must be like this, I think

I’m like a feather as I sink.

Is it so quiet in outer space?

Silence surrounds me in this place.

And when I give a gentle push,

float up, up, up with a whoosh!

 

ПОД ВОДОЙ

 

Космос океана –

Пространство глубины.

Погружаюсь пёрышком в пучину.

Я молчу в объятьях тишины.

И рывком к поверхности воды

Поднимаюсь вверх с ревущим свистом.

Перевел Щеблыкин Даниил 73 класс

 

At the Sea-Side by Robert Louis Stevenson

008

 

When I was down beside the sea

A wooden spade they gave to me

To dig the sandy shore.

My holes were empty like a cup.

In every hole the sea came up,

Till it could come no more.

 

НА БЕРЕГУ МОРЯ

На песчаном пляже

Дали мне лопатку,

Чтобы я играл на берегу.

Мои ямки превратились в чашки, —

Море их заполнило волной.

Перевел Щеблыкин Даниил, 73 класс

 

Ocean by Meish Goldish

 

009

 

Take me out to the ocean,

Take me out to the sea,

Show me the foamy waves rolling there,

As I breathe in the salty sea air!

Let me look, look, look at the ocean,

See the sea and explore,

For it’s fun to dive from the top

To the ocean floor!

Take me out to the ocean,

Take me out to the sea.

Show me the currents and ocean tides,

Let me see where the seaweed resides!

When you look, look, look at the ocean,

Look at all it is worth!

For the ocean covers three-fourths

of the entire earth!

 

ОКЕАН

 

Отвезите меня к океану.

И к морю езжайте со мной.

Где волны бушуют и стонут,

Где воздух солёно-морской.

Позвольте всмотреться в просторы,

Глядеть в океанскую даль…

И сверху нырнуть в пучину,

На самое тёмное дно!

Отвезите меня к океану.

И к морю возьмите меня.

Течений картины, приливы

Увижу средь ночи и дня.

Смотреть в океанский простор –

Достойная участь моя.

Где водорослей узор,

И где голубая Земля.

Перевел Щеблыкин Даниил, 73 класс

 

Old Man Ocean by Russel Hoban 

010

 

Old Man Ocean, how do you pound

Smooth glass, rough stones round?

Time and the tide and the wild waves rolling

Night and the wind and the long gray dawn.

Old Man Ocean, what do you tell,

What do you sing in the empty shell?

Fog and the storm and the long bell tolling,

Bones in the deep and the brave men gone.

 

СТАРИК ОКЕАН

 

О, седой трудяга-океан!

Полируешь ты стекло и камни.

И одним раскатом диких волн

Время превращается в прилив.

Ночь и ветер, шаровый рассвет.

О, седой трудяга-океан!

В раковине полой песнь твоя.

Сквозь туман и бурю — колокольный звон:

В глубину уходит гвардия твоя.

Перевел Щеблыкин Даниил, 73 класс

 

Старик Океан

 

Старик Океан, под гладкой водой

Ты грубые камни гоняешь,

В прилив и отлив своею волной

Ты даже стекло в песок превращаешь.

 

О чем ты поешь ракушке пустой

В тумане густом и волне штормовой?

Звонишь по героям….

Нашедшем в пучине покой.

Перевел Белоконь Владислав, 71 класс

 

Старик Океан

 

Старик Океан,

Ты гоняешь волну по грубым камням,

Шлифуешь стекло,

А ветер и волны с тобой заодно.

Сквозь волн штормовой раскат

Я слышу протяжный набат.

Ты шепчешь ракушке морской

О героях, нашедших на дне покой.

Перевел Кубай Игорь, 74 класс

 

Старик Океан

 

Грубые камни, катая волной,

Их как стекло шлифует прибой.

Длинный рассвет, ветер ночной,

Слышен протяжный дикий вой.

Ты, может, поешь ракушке пустой,

Мой друг, старик-океан седой,

Как под твоею темной водой

Покоится мирно славный герой.

Перевел Омельченко Кирилл, 72

 

Старик Океан

 

Старик Океан, ты камни гоняешь,

Сильной волной стекло растираешь.

Ветреной ночью и в серый рассвет

Дикие волны катят след в след.

 

Что ты поешь ракушкам морским?

Может быть, славным героям гимн?

Буря бьет в колокольный набат:

Останки погибших в пучине лежат.

Перевел Ермолаев Елисей, 74 класс

 

8-е классы

 

Thomas Love Peacock (1785-1866)

Beyond the Sea

011

Beyond the sea, beyond the sea,

My heart is gone, far, far from me;

And ever on its track will flee

My thoughts, my dreams, beyond the sea.

 

Beyond the sea, beyond the sea,

The swallow wanders fast and free:

Oh, happy bird! were I like thee,

I, too, would fly beyond the sea.

 

Beyond the sea, beyond the sea,

Are kindly hearts and social glee:

But here for me they may not be;

My heart is gone beyond the sea.

 

Томас Лав Пикок

 

За все моря, за все моря,

Сердце покинуло меня;

По млечному пути ушли, маня,

И мысли, и мечты, за все моря.

 

За все моря, за все моря,

За странствующие берега,

Прекрасная птичка ты моя,

Упархнул бы следом я.

 

За все моря, за все моря,

Добры сердца, песнь велика,

Изгоем чувствую себя,

Ведь сердце летит за все моря.

 

Перевод Глухова Константина, 83 класс

 

 

Adventure at Sea

 

012

 

Traveling through the Sea of Sulu,

We saw, in the distance, a cockatoo.

Wherever it flew, we dared to pursue

Till finally an island came into view.

Land Ho! cried Andrew (he’s my young nephew),

And he made for the isle in a canoe.

At a quarter past two, with a shout of Yoo-Hoo!

He returned with a load of golden bamboo.

We had no clue the treasure was taboo,

But it must have been cursed by some form of voodoo.

A storm started to brew and then Oh how it grew,

The waves crashed hard and the raging wind blew.

But I knew what to do, so I grabbed the bamboo,

And tossed it all off with the help of the crew.

Then the sky turned blue, what a beautiful hue!

But our sails had some holes, and more than a few

The deck was broke too, and the mast was askew,

So some of the men started crying Boo-Hoo!

Stop that hullaballo! shouted Mac McGoo

(He’s the one with the scary sea serpent tattoo.)

We’ve got some glue and Look, there’s a screw,

In no time we’ll fix this old boat up like new.

With that old buckaroo, no one dared to argue,

So we fixed the boat quickly and then had some stew.

Now the only thing I ask of you

Is to please believe this story is true.

 

Приключения на море

 

Путешествуя по морю Сулу,

Мы увидели вдали какаду,

И следовали за ней повсюду,

Пока не вырос остров из неоткуда.

 

Остров Хо! Сказал Эндрю,

И на каноэ причалил на землю.

В четверть третьего с криком «Е-Ху!»

Он вернулся, взяв в руку бамбук!

 

Не нашлось места разгадке-ключу,

Ведь сокровища были табу,

И за нами шёл страшный вуду,

Шторм вдруг начался, развёл суету!

Ветер сорвался и разбил волну.

 

Я знал следующий свой шаг: схватил бамбук,

И потащить его помог мне друг.

А небо побелело! Как красиво было!Ух!

Но наши паруса были полны прорух!

 

Сломало палубу и мачту «Бух!»

Что несколько ребят сказало «Ух!»

«Останови уже эту ерунду!»-проревел Макгу

(со страшной морской змеиной тату)

 

Найдя немного клея, гайку, и даже не одну,

В скором времени мы лодке придали новизну.

Ведь знали все: С ковбоем тем-МакГу,

Ни я, никто другой спорить не начну!

Мы починили лодку и я решил: «Немного отдохну!»

 

Единственное, что теперь прошу,

Поверьте в правдивую историю!

Перевел Петренко Александр, 72 класc

 

Amy Lowell

013

 

Sea Shell, Sea Shell! Sing me a song, О Please!

A song of ships and sailor men, and parrots, and tropical trees,

Sing me a song of islands that lost in the Spanish Main,

Which no man ever may find again,

Sing me a song of fishes and corals under the waves,

And seahorses that stabled in great green caves

Sea Shell, Sea Shell,

Sing of the things you know so well.

 

Ракушка, Ракушка, спой мне песню о дальних странах

о кораблях, о моряках, об островах, затерянных в морях, и океанах.

Спой песню о рыбах ,о ярких кораллах в глубинах морей, о бурях в бушующих океанах. Открой мне тайны подводных пещер, где прячутся в скалах морские коньки, куда не проникнут и звезд огоньки .

Ракушка, ракушка, песню пропой, о том, что знаешь, о чем мечтаешь.

Перевел Уланов Владимир, 72 класс

 

Ракушка, ракушка

Ты спой мне на ушко

Песню отважных мужчин моряков,

Домой не пришедших из дальних краёв.

Спой о судах, о далёких морях

И о тропических островах.

Спой про резвых коньков морских

В подводных пещерах- стойлах своих.

Спой про кораллы, зелёные волны.

Спой мне ракушка, пожалуйста, спой мне.

Перевел Жданов Даниил, 73 класс

 

9-е классы

Over the river014

 

Over the river,

Over the Bay,

Ferryboats travel

Every day.

Most of people

Crowd to the side

Just to enjoy

Their ferryboat ride.

Watching the seagulls,

Laughing with friends,

I am always sorry

When the ride ends.

 

 

По реке

В течение дня

Паромы путешествуют

Всегда.

Большинство людей

Толпясь на борту

Хотят посмотреть

на паромы езду

Наблюдая за чайками

Смеясь с друзьями

Я всегда сожалею

Расставанию с вами.

Перевел Тиунов А., 9 класс

 

Kate Greenaway

015

 

I saw a ship that sailed the sea.

It left me as the sun went down;

The white birds flew, and followed it

To town — to London town.

 

Right sad were we to stand alone,

And see it pass so far away;

And yet we knew some other ship would come

Some other ship — some other day

 

 

Я видел парусник: он мчался по волнам.

Меня покинул он, как только солнце село.

За ним тянулся чаек караван,

И следом вдаль печаль моя летела

 

Но знали мы: придет иной закат,

И поплывут другие корабли,

На Лондон снова птицы полетят,

За кораблями разных стран земли

Перевел Холод Юрий, 91 класс

 

The Sea

016

 

Oh Sea, Oh lovely Sea you know, how deep inside

you caught my soul.

When I was young and in my dreams you slowly

came to me- to own

My sudden poems are always simple but showing

brightly what’s in my mind

I dreamt of you, being sometimes silly in front of

Friends — lt’s time decide

Today I know, that all my future will be connected

with blue Sea

I hope to be a strong brave sailor and feel salt

windwhichtouchingme.

 

Мope

 

Море, милое море, о как любил тебя,

и неумелые поэмы писал ночами я.

И я все так же сочиняю, быть может глупые стихи

о тех просторах и широтах что душу в море понесли.

Я очень часто вспоминаю мои тревожные мечты

о том, что я когда то стану таким же сильным как и ты.

Сейчас стою я на пороге моей уж сбывшейся мечты

и верю в то, что ветер моря придаст духовной красоты.

Личное сочинение Ненашев Денис, 91 класс